Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』 1• (貴社のビジネスセミナーに興味があります。
例文 "Can I please have your date of birth? そうすることで相手の時間を無駄にしませんし、対応漏れや見落としを防ぐことができます。 この件についての最新情報を教えていただけると幸いです。 Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』 1• また "let us know ~ "、 "tell us ~ "とすると、会社やチームを代表して尋ねるニュアンスで伝わります。
14Is there a simple rule for when to use them to talk about time? ペトロの第一の手紙 1• 道案内をするときに気を付けたいのが、建物の階の数え方の違いです。 一部いただけますか? Would you be able to come with me? This is a good way to ask someone should you worry about coming off rude in any way. Also, what is your policy about cancellations? ほとんど理解できましたが、時間についての前置詞が理解できません。
This way you are sharing information as well as learning more about the other person. Takeshi こんにちは、美佳さん 今日カナダ行きのチケットを予約したよ。
直訳すると「~する事は余りにも迷惑でしょうか?」となりますが、こちらも「ご負担、ご面倒でなければお願いしたい」という意味になります。
補足 - 単位の目安 - 北米地域で使用されている測度単位の目安です。 「この荷物を運ぶのを手伝っていただけませんか」を意味する次の2つのフレーズでも、ニュアンスは少し異なります。
斎藤和英大辞典 40• Is this right direction to go? It is not rude to ask this if you are helping someone fill out paperwork or signing them up for a raffle or new credit card. Chesterton『少年の心』 1• "「この件について迅速にご対応いただければ幸いです」といったフレーズを使うことができます。
関連記事: 「計画通り、予定通りに」 進捗状況の連絡がないと、一番気になるのは、当初の計画通りに進んでいるかどうかですね。
Most of the time I just cross my fingers and hope for the best. 現在の状況について最新情報をお知らせください。 Can you give me some hints on what to do? 「計画通り、予定通りに進んでいますか?」と聞く場合は、"as planned"「計画通りに」、"on schedule"「予定通りに」といった意味を持つフレーズを使ってみましょう。
20意味は同じけれど使い方は違う。 訳:目撃者は警察から事故についての質問を受けた。
この2つは命令形の"tell me"、"let me know"「私に知らせて」に"please"を付けて「~してください」と丁寧な表現にしたものです。 interrogateもquestionと同様に特定のことについて人を追及することを表す動詞ですが、圧力をかけて「尋問する」、「問いただす」というニュアンスをもっており、「警察が犯人を尋問する」といった文章で頻繁に使われます。