その場合、商品の返品は不要ですので、お手数ですがお客様のほうで処分していただきますようお願い致します」 ではいかがでしょうか。 自信のない商品を売っているように思えてしまいます。
出だしを、「Fortunately」と「幸いにも」と相手に要らぬ心配掛けぬようにと。
貴方がB社に対して見積もりを書かせるなら、「取ってください」は無いですね。 貴方がB社に対して見積もりを書かせるなら、「取ってください」は無いですね。
LINEで返信不要スタンプを送る時の注意点についてご存知でしょうか。 「書かなくていい」と示すより、「書いて欲しいのはココ!」と示されている方が分かりやすいのでは? また、こういう書類では、長々と「ご記入いただかなくて結構です」などと文章で書くよりも、「記入不要」と書いてあった方が分かりやすいように思います(実際、そのように書いてある書類も見たことがある)。
自分が質問したい場合に、そのことをさして「ご質問があります」は、なんだか違和感があるな、と思ったのですが正しい用法なのでしょうか? また、そういったご質問に対して、「"ご"回答いたします。 LINEで返信不要を送るならば、基本的に返信不要スタンプではなく、言葉で返信不要を伝えるようにしたほうが無難でしょう。 ~~して欲しい。
4先程も言いましたが、 「教えて欲しい」の敬語がわからず困っています。
という意味になりますね。
なので、返信不要に返信するのは失礼ではないですし、相手も自分も安心できるので、余裕があれば、返信してしまっても問題ないです。
「する」の謙譲語は「いたす」なので、「ご送付致します。 という意味になりますね。
」 1 We have arranged the device [equipment] here, so you just do not need to prepare at your end. ・「ご」を必要としない場合は、「送付させて頂きます」になります。 」か「ご送付致します。
(Goo辞書「ご」で調べてもそうありますね)。 」が正しいです。
自分が返信不要を使ってビジネスメールを送ったときの気持ちなども考えると、より考えやすいのではないでしょうか。 その時に何か不自然に思う敬語を使っているなと感じますが、 どう書くのが正しいのかわからず質問します。 では、この「ご」はどれに当たるかというと・・・この3種類、どの用法でも使われます。
12」です。